Some of you have asked me if I know anything about FBFY’s live-action adaptation. I do. I’ve been meaning to give you guys some info at the end of one of the chapters but I kept forgetting to. Thought I might as well do a proper post now with some actual research to back it up (as per my usual style). That said, a little disclaimer: There’s really only so much I can search for given my almost non-existent Chinese knowledge and using Google Translate, so my information isn’t the most accurate. But for those who are curious, here’s what I’ve found out.
My thoughts on chapter 29, essentially, but also on the novel as a whole up until now. Obviously this will contain spoilers, so please do not read it until you have caught up with all the updates. You are also not obligated to even read this. I babble a lot, if you haven’t noticed already 😛
Ramblings: Happy (Lunar) New Year, everyone! This is my little new year’s gift to you all. Enjoy~ (also, I was on a roll and was eager in translating this chapter…you’ll know why soon)
Ramblings: The poems I’ve read, the dances I’ve searched the names for, the paintings I’ve looked at, the poets whose names I’ve come to remember, and the classical books whose titles I’ve familiarized myself with—I feel like I’ve become an expert in ancient Chinese literature and arts at this point :))
Ah right, hi everyone, I’m back with another chapter this week! Enjoy~Read More »
I am all for promoting this novel to new audiences, and although I think re-translating from my translation is not a great idea (since I’m not even translating from the original Chinese), I am not exactly against re-translation per se. But at least have the decency to contact me and request my permission first if you want to re-translate? I am pointing fingers directly at a certain Thai translator, who I shall not name either their name or the site, but you know who you are. It seems like general courtesy is dead, or perhaps I should have been clearer in that Announcement post I made a couple months ago. So let me clarify for what I hope is the last time: Xiao Chun holds the copyright to FBFY, and Lương Hiền holds the credits for the official Vietnamese translation. That said, I do own the English translation, every word of it (unless noted otherwise), so give me credit where it is due, please. I am not that hard to contact. Leave a comment on any of my posts and I will certainly be notified of it on my phone and respond accordingly.
I may sound like a broken record, but honestly, I translate this novel for free, so at the very least, give me some basic respect. I also see some instances of people on other websites/forums complaining about my speed of translation, well guest what, it isn’t going to move any faster when these kinds of incidents keep happening! If it wasn’t for my own stubbornness, love of the novel and the support of many other readers, I’d have quit this project a long time ago! I would have also stopped putting in the endnotes, stopped doing the additional research and cross-referencing that pretty much no other English translator of c-novels do (not even Lương Hiền herself)!
EDIT (Nov.12/16): The Thai translator (Sydney) has come forward and admitted her mistakes. I accepted her apologies and we have been communicating back and forth. Sydney thus has my permission to re-translate to Thai; her translation can be found here. The Introduction post and Index page will be updated accordingly. However, I chose to leave my note above as is to reiterate to all visitors of this blog that the English translation of FBFY is mine, and that any re-translation attempt must first gain my approval. I still do NOT allow any re-posting of my translation anywhere else.