Translator’s Ramblings: Part 2

My thoughts on chapter 29, essentially, but also on the novel as a whole up until now. Obviously this will contain spoilers, so please do not read it until you have caught up with all the updates. You are also not obligated to even read this. I babble a lot, if you haven’t noticed already 😛

Ever since I read the novel, I have not revisited this chapter even once, choosing to skip it during my re-reads. In the back of my mind, I always remember this chapter as the moment when Pusysdeva completely lost me. Although I was never on board his ship to begin with, I still liked him as a character prior to this chapter. But not after this.

I was close to crying as I translated this chapter. Because I have not revisited it for so long, now that I have to absorb every nuance, every word written and convert the sentences into English, the scene hit me much harder than I expected. I basically lived through the entirety of Ai Qing’s experience. Every burst of pain, every whimper, every cry, I understood it all, and my heart goes out for her, as does my condemnation against the man who caused it.

Also, my dear readers, please do not fool yourself into thinking that Pusysdeva did what he did because he ‘loves’ Ai Qing. He doesn’t. He cares for her, certainly, but this is not love. Pusysdeva is still a man-child who doesn’t really understand what (romantic) love means, not until he at least learns to respect women and not treat them like objects. His actions in this chapter was not of a man in love, but of a child that gotten his favourite toy taken away by his brother. Plain and simple.

Pusysdeva realizes the error of his ways and apologizes, yes, I know, but it’s very hard for me to forgive, let alone forget what he did. According to today’s laws, his actions are considered a form of sexual assault. There is no ambiguity with regards to the lack of consent here. Sexual intercourse does not need to happen in order for one to be charged with this criminal offence. Am I taking this way too seriously? Yes, I am, and I’m not sorry for it. Even if I don’t study law (I do), I still would have not condoned this. I do not condone sexual violence of any kind, not even in fiction, unless it’s for a valid plot point. But it’s not even a good plot point here, is it?

The timing of this so-called plot point (Pusysdeva finding out about Ai Qing’s lie) is really terrible. Kumarayana is critically ill. It has already been established that Pusysdeva loves and respects his father very much since the man is the most constant figure in his life and the family member he is closest to, so it doesn’t make sense how he would just disregard his father’s health like that. Though I suppose we could say that the timing does make sense in this context. Pusysdeva is about to lose the most important figure in his life and the only family member he genuinely cares for, and now that he learns his ‘toy’ is also being taken away, he reacts the same way a child would: by lashing out. Pusysdeva is not his calm collected brother, able to objectively analyze a situation and decide on the best course of action after all.

I admire Xiao Chun very much for having written this novel, but now that I am translating the novel, I inevitably have to come to face the flaws in her writing. I don’t expect perfection (whatever that even means), but this is lazy character development. What she essentially did here in this chapter was vilifying the second male lead in order to make the male lead shine even more. It’s a classic move in fictional works, this polarization of characters. I can list countless examples here, but I don’t need to. I’m sure you all have encountered this at one point or another. The reverse can also happen of course, which is how cases of Second Lead Syndrome develop. (Jealousy Incarnate turned all of this upside down of course, but I digress.)

Perhaps using the word ‘lazy’ is inaccurate, because there was clearly a gradual progression (regression?) in Pusysdeva’s character in the past chapters, so in some sense, it is not completely left-field. Perhaps the better term is cliché. He’s basically a cliché character at this point: a rich entitled boy of noble blood, who had a neglectful mother = lack of good female model in his life = callous attitude towards women, and harbours jealousy towards his brother. This is your usual cad/scoundrel in English historical romances. To think I would see such an example here too, makes me rather disappointed. Part of why I loved this novel so much was because it was a break from the overload of alpha bad boys that litter the pages of English romance novels (we get a Buddhist monk instead, it doesn’t really get much further than that, except an asexual or aromantic character probably) and other related clichés. But then this chapter happened.

I should probably stop here. It’s true, this is just a work of fiction, and Pusysdeva is just a character on paper, so perhaps there is no point in me getting so worked up. Perhaps there isn’t. But when you have spent years (it really has been years) getting involved with a novel, can you blame me for getting a bit too involved and invested in the story/characters? Some would say that this is the mark of a great author—being able to pull you in and trigger passionate reactions from you—and I would agree to some extent. There are novels with great premise and terrible execution that can easily make one just as angry.


5 thoughts on “Translator’s Ramblings: Part 2

  1. Thanks for your thoughts. I must confess, your warning made me worry that things would have gone too far for both Pusysdeva and his brother. That whatever happened in this chapter would destroy their brotherly relationship either through words or some kind of assault. I do understand your opinion that this was merely a chapter showing the light and dark between their two characters but, whew, I was worried.


    • I can’t comment much because it’ll be a spoiler. You’ll just have keep reading on to find out, I’m afraid. What I will say, though, is that blood ties are quite hard to break off.

      Liked by 1 person

  2. hlo…how r u???? m one of the readers from your posts on d novel faithful to Buddha faithful to you…. I just wanted to ask about the next translation….can you please tell me when will the next chapter be translated and posted from this novel????


  3. I am with you in not condoning sexual assault in both reality and fiction. Since I prefer historical fantasies, it is unfortunately very common to stumble upon one featuring it. Very few actually use it for a valid plot point, it leaves a bad taste in my mouth and I usually drop stories which trivialize such acts; you’ll be surprised to find how many do that.
    About Pusysdeva, I could see it coming right from the start. I did not know he would actually stoop so low, but his character development did not indicate of him being a good second male lead. He was just too immature and childish, which is cute in lil kids, but can be frightening in adults, as it is seen in this case.
    I’m more concerned about our main couple. I do not really want her to get with Rajiva. I know why she likes and his small actions prove that he has feelings for her too. I am not all for passionate romance, I like subtle ones, but I still don’t ship them for some reason. I like Ai Qing though, the story has good characters and depth and your translations are superb ( really informative). So I will continue to look forward to new chapters, thank you for translating this story 🙂

    Liked by 1 person

  4. Hello! I’m sorry I didn’t read your translations since I’ve been reading the book in Chinese, but I knew about your translation work – so first and foremost, I really admire you for translating it. It must be really tough work! Thank you for the hard work! I’m glad to see a small community here for the book.

    I’m also commenting here because I was just done reading up till chapter 34, just slightly after chapter 29 – which also similarly bothered me. And I also just finished reading the extra chapter which comes in after chapter 34, told from the perspective of Pusydeva.

    You’re not overreacting at all. Pusydeva’s behaviour in that chapter was indeed very uncomfortable and wrong… I can’t imagine the book went there. I was really hoping it wouldn’t be this way. And I absolutely agree that his feelings for Ai Qing is not love at all – that has been a thing which made this arc felt kinda unsettling.

    The subsequent chapters after chapter 29 at least relieved my discomfort a little, that Pusydeva has at least seemed to show signs of improving slightly. His special chapter does reveal a lot more things in his perspectives which could explain his character, but of course, still doesn’t justify his vile actions.

    Essentially, Pusydeva’s character gives me mixed feelings because I’m not sure whether to really hate him or not – since there’s a considerable depth to his character yet there are still things about him which makes me uncomfortable. So while he’s not completely a flat and illogical character, he’s still not quite likable for his actions and angsty world view. If anything, I hope there is a chance to see continued character growth from him – it’s better than none.

    I’m very excited to continue with the book – especially when I read about how passionate you are for this story, and hopefully it doesn’t disappoint indeed. I’m also equally excited for the drama! All the best for your translation!! I’ll definitely be keeping a look out for it every now and then, I’m glad this place can be a platform to discuss about the story. 🙂

    Liked by 2 people

Peony for your thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s